舒伯特:天鹅之歌 3. Frühlingssehnsucht 春之渴望
3. Frühlingssehnsucht
Ludwig Rellstab
演唱:Peter Schreier ,Andras Schiff
Säuselnde Lüfte wehend so mild
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?
Bächlein, so munter rauschend zumal,
Wollen hinunter silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?
Grüßender Sonne spielendes Gold,
Hoffende Wonne bringest du hold!
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
Warum?
Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du?
Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur du!
Longing in Spring
Murmuring breezes flutter so gently
Fill me sighing with the scent of flowers!
How you greet me with a blissful sigh!
What have you done to my pounding heart?
It wants to follow your airy trail!
Where to?
Brooks, so cheerfully bubbling as well,
Flow sparkling silver down to the glen.
The billowing wave hastens downhill!
The meadows and sky are reflected deep within.
Why do you draw me, urgent, yearning feeling,
Down there?
Sparkling gold of the greeting sun,
You bring me hopeful bliss so sweet!
How your joyfully greeting image refreshes me.
It smiles so gently in the dark blue sky
And has filled my eye with tears!
Why?
The forests and hills are wreathed in green,
A snowfall of blossoms sparkles and gleams.
Everything surges to the nuptial light;
The seeds are burgeoning, the buds are opening,
They’ve found what they need to blossom:
And you?
Restless longing, yearning heart,
Nothing but tears, complaints, and pain?
I too am aware of a growing urge!
Who’ll finally quiet my urgent desire?
Only you can release the spring in my soul,
Only you!
English Translation by Celia Sgro
春之渴望
路德维希•莱尔斯塔勃
微风轻柔吹拂,
花香到处弥漫,
你在用花香问候我,
使我跳动的心迷乱,
它要随你一同飘荡,
去何方?去何方?
小溪,小溪,一直奔流,
银光闪闪,流下山谷,
泛起波浪,流向前方!
你倒映大地和阳光。
你为何拉住我渴望的心,
奔向你?奔向你?
太阳招手,挥撒黄金,
预示了久盼的欢乐,
你欢迎的目光
令我心旷神怡,
叫我热泪盈眶!
为什么?为什么?
山林披上绿色,
雪白的花朵闪闪耀眼。
万物争享纯洁的阳光,
种子膨胀,萌芽生长,
它们实现了自己的梦想。
可你呢?你呢?
无尽的向往,渴望的心,
却只得到泪水、抱怨和痛苦!
我也知道膨胀的欲望!
谁能平息这燃烧的心火?
只有你能把春天带进我的心,
只有你!只有你!
