舒伯特:天鹅之歌 4. Standchen ;Serenade 《小夜曲》
《天鹅之歌》中最有名的歌曲。
04. Standchen ; Serenade《小夜曲》
Ständchen
Ludwig Rellstab
演唱:La Vita Duo
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
4. Serenade
Softly my songs implore
You through the night;
Down into the quiet grove,
Beloved, come to me!
Slender treetops rustle, murmur
In the moon’s radiance;
Don’t fear the hidden listener’s
malice, my dearest.
Do you hear the nightingales singing?
Ah, they appeal to you,
With their sweet plaintive tones
They’re pleading for me.
They understand the heart’s yearning,
They know the pain of love,
Touch with their silvery tones
Every feeling heart.
Let them move you, too,
My darling, listen to me!
Trembling, I await you!
Come, dearest, enrapture me.
English Translation by Celia Sgro
小夜曲
路德维希•莱尔斯塔勃
我的歌声穿过黑夜
向你轻轻呼唤;
在这幽静的小树林里,
爱人,我等待你!
月光照耀大地,
树梢沙沙耳语,
对那不怀好意的偷听,
不要害怕,我的爱人。
你听见夜莺在歌唱吗?
啊,它们在恳求你,
用它们甜美的歌声
为我向你呼唤。
它们懂得心灵的愿望,
懂得爱的痛苦,
它们银铃般的声音
能感动每一颗温柔的心。
愿你的心也受感动,
爱人,听我的吧,
我在焦急地等待你!
来吧,带给我欢乐!
