舒伯特《天鹅之歌》 5. Aufenthalt; Dwelling 《栖息地》
5. Aufenthalt
Ludwig Rellstab
演唱:
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Tränen
Mir ewig erneut.
Hoch in den Kronen
Wogend sich's regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.
Und wie des Felsen
Uraltes Erz,
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.
Resting Place
Thundering torrent,
Roaring frest,
Stony crag,
My resting place.
Just as the waves roll
One after one,
My tears are flowing
Eternally new.
As high in the treetops
It billows and seethes,
Just as unceasingly
Beats my heart.
And like the mountain’s
Ancient core,
Ever the same
Remains my pain.
English Translation by Celia Sgro
栖息地
路德维希•莱尔斯塔勃
河水奔流,长风摇撼大树,
粗砺的山岩将是我的归宿。
河水一浪接一浪,
我的泪水滔滔流淌。
高高的树梢在颤抖,
多像我狂乱的心跳,
山岩是古老的矿藏,
我的心痛恒久不变。
