舒伯特《天鹅之歌》 12. Am Meer;By the Sea 《在海边》
12. Am Meer
Heinrich Heine
演唱: Peter Schreier ,Konrad Ragossnig
Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
At the Seashore
The sea sparkled far and wide
In the last glow of evening;
We sat at the lonely fisherman’s hut,
We sat silent and alone.
The fog rose, the water surged.
The gull flew back and forth;
From your lovely eyes
The tears dropped.
I saw them fall upon your hand
And fell on my knees;
And from your white hand
I drank away the tears.
Since that time my body pines
My soul is dying with yearning;
The wretched woman
Poisoned me with her tears.
English Translation by Celia Sgro
在海边
海涅
辽阔的海面闪耀黄昏的余晖,
我们坐在渔夫的棚舍前默默无语。
迷雾升腾,潮水涌起,海鸥飞来飞去。
你眼里充满爱,泪珠滚滚落下。
我看见泪珠落在你手心,于是我跪在你膝下,
用吻从你白皙的手上将它们拭去。
自从那可悲的时刻,我身形憔悴,焦思渴想,
狠心的女人用她的眼泪使我中毒。














