帕瓦罗蒂《Funiculi, Funicula》(登山缆车)




《Funiculi, Funicula》 登山缆车
演唱:Luciano Pavarotti(帕瓦罗蒂)
作词:玖赛佩·佩皮诺·杜尔珂 (意)
作曲:路易吉·丹 察 曲(意)(1846-1922)
Testo di Giuseppe“Peppinp”Turco
Musica di Luigi Danza
Testo cinese di Ying Nan/Xue Fan
1、
来吧,亲爱的姑娘,随我登高,
别怕摔跤,别怕摔跤!
哪怕那山路窄小,山势陡峭,
不辞辛劳,不辞辛劳。
让我带着你不顾气吁心跳,
汗珠直冒,汗珠直冒。
来吧,别离我太远,你可不要
东望西瞧,东望西瞧!
(副歌:)
快呀!快呀!缆车上山崖!
快呀!快呀!缆车上山崖!
富尼库哩,富尼库啦,
富尼库哩,富尼库啦!
目的就到达!
富尼库哩,富尼库啦!
2、
往上,来手牵手儿,乘上缆车,
一起登高,一起登高!
远眺西班牙、普罗切塔和法兰西,
都可看到,都可看到。
来吧,就沿着绳索,一刹那间
飞上云宵,飞上云宵。
好像清风般飘飘,多么美妙,
快乐逍遥,快乐逍遥。
(副歌)
3、
你看,可爱的姑娘站在云宵,
凭高远眺,凭高远眺。
白云飘浮在脚下,她的身姿
多么窈窕,多么窈窕。
看她,在东望西瞧,东望西瞧,
把我寻找,把我寻找。
我的心要纵情欢笑,睛空万里,
阳光照耀,阳光照耀。
(副歌)
TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO(拿坡里原文)
Aieressera Nanninè me ne sagliette tu saie addó?
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispiette farme nun pò!
Addó lo fuoco coce ma si fuje te lassa stà!
E nun te corre appriesso nun te struje 'ncielo a guardà!...
Jammo jammo 'ncoppa jammo ja'funiculì funiculà!
Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!
Se vede Francia Proceta e la Spagna...Io veco a tte!
Tirate co la fune ditto 'nfatto 'ncielo se va.
Se va comm' a lu viento a l'intrasatto gue' saglie sa'!
Jammo jammo 'ncoppa jammo ja' funiculì funiculà!
Se n'è sagliuta oi Nè se n'è sagliuta la capa già!
È gghiuta po' è turnata po' è venuta...sta sempe 'ccà!
La capa vota vota attuorno attuornoattuorno a tte!
Sto core canta sempe nu taluorno
Sposammo oi Nè!
Jammo 'ncoppa jammo ja' funiculì funiculà!
TRADUZIONE IN ITALIANO(意大利译文)
Ieri sera Annina me ne salii tu sai dove?
Dove questo cuore ingrato non può farmi più dispetto
Dove il fuoco scotta ma se fuggi ti lascia stare!
E non ti corre appresso non ti stanca a guardare in cielo!...
Andiamo su andiamo andiamo funiculì funiculà!
Andiamo dalla terra alla montagna! non c'è un passo!
Si vede Francia Procida e la Spagna...Io vedo te!
Tirati con la fune detto e fatto in cielo si va.
Si va come il vento all'improvviso sali sali!
Andiamo su andiamo andiamo funiculì funiculà!
Se n'e' salita Annina se n'è salita la testa già!
È andata poi è tornata poi è venuta...sta sempre qua!
La testa gira gira intorno intornointorno a te!
Questo cuore canta sempre un giorno Sposami Annina!
Andiamo su andiamo andiamofuniculì funiculà!
作于1880年的《Funiculi Funicula》(《富尼古利-富尼古拉》)又名《登山缆车》或《缆车》。它是19世纪末意大利名城那不勒斯装上登山缆车后,为兜揽生意,缆车公司老板请作曲家Denza创作了这首曲子。
不料,但萨愤怒地告到法院。最后,法院判决每次《意大利之歌》在公众场合演奏,老斯特劳斯一定要付给但萨版权费。
登山缆车,在1880年代,被人们还当做是个新鲜事物,代表着科技进步。也难怪两位作者那样兴高采烈,激情如泉涌。
常用一领众和的演唱形式形成一呼百应的艺术效果。副歌的合唱与主题部分对比鲜明,且把歌曲的情绪推向高潮。
全曲可分为两部分:
第一部分有两段歌词,以嘹亮、挺拔、流畅的声音,表现了登山旅游者欢快、兴奋的心情。
作者采用了快速的6/8,增强了整首歌曲的律动感,生动地刻画出缆车上的人们兴奋得意的表情。