您的位置:您的位置:主页>音频>音乐>

帕瓦罗蒂《Funiculi, Funicula》(登山缆车)

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2019-11-28

《Funiculi, Funicula》 登山缆车

演唱:Luciano Pavarotti(帕瓦罗蒂)

作词:玖赛佩·佩皮诺·杜尔珂 (意)

作曲:路易吉·丹 察  曲(意)(1846-1922) 

Testo di Giuseppe“Peppinp”Turco

Musica di Luigi Danza

Testo cinese di Ying Nan/Xue Fan

1、

来吧,亲爱的姑娘,随我登高,

别怕摔跤,别怕摔跤!

哪怕那山路窄小,山势陡峭,

不辞辛劳,不辞辛劳。

让我带着你不顾气吁心跳,

汗珠直冒,汗珠直冒。

来吧,别离我太远,你可不要

东望西瞧,东望西瞧!

(副歌:)

快呀!快呀!缆车上山崖!

快呀!快呀!缆车上山崖!

富尼库哩,富尼库啦,

富尼库哩,富尼库啦!

目的就到达!

富尼库哩,富尼库啦!

 

2、

往上,来手牵手儿,乘上缆车,

一起登高,一起登高!

远眺西班牙、普罗切塔和法兰西,

都可看到,都可看到。

来吧,就沿着绳索,一刹那间

飞上云宵,飞上云宵。

好像清风般飘飘,多么美妙,

快乐逍遥,快乐逍遥。

   (副歌)

3、

你看,可爱的姑娘站在云宵,

凭高远眺,凭高远眺。

白云飘浮在脚下,她的身姿

多么窈窕,多么窈窕。

看她,在东望西瞧,东望西瞧,

把我寻找,把我寻找。

我的心要纵情欢笑,睛空万里,

阳光照耀,阳光照耀。

   (副歌)

TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO(拿坡里原文)

Aieressera Nanninè me ne sagliette tu saie addó?

Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispiette farme nun pò!

Addó lo fuoco coce ma si fuje te lassa stà!

E nun te corre appriesso nun te struje 'ncielo a guardà!...

Jammo jammo 'ncoppa jammo ja'funiculì funiculà!

Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!

Se vede Francia Proceta e la Spagna...Io veco a tte!

Tirate co la fune ditto 'nfatto 'ncielo se va.

Se va comm' a lu viento a l'intrasatto gue' saglie sa'!

Jammo jammo 'ncoppa jammo ja' funiculì funiculà! 

Se n'è sagliuta oi Nè se n'è sagliuta la capa già!

È gghiuta po' è turnata po' è venuta...sta sempe 'ccà!

La capa vota vota attuorno attuornoattuorno a tte!

Sto core canta sempe nu taluorno

Sposammo oi Nè!

Jammo 'ncoppa jammo ja' funiculì funiculà!

 

TRADUZIONE IN ITALIANO(意大利译文)

Ieri sera Annina me ne salii tu sai dove?

Dove questo cuore ingrato non può farmi più dispetto

Dove il fuoco scotta ma se fuggi ti lascia stare!

E non ti corre appresso non ti stanca a guardare in cielo!...

Andiamo su andiamo andiamo funiculì funiculà!

Andiamo dalla terra alla montagna! non c'è un passo!

Si vede Francia Procida e la Spagna...Io vedo te!

Tirati con la fune detto e fatto in cielo si va.

Si va come il vento all'improvviso sali sali!

Andiamo su andiamo andiamo funiculì funiculà!

Se n'e' salita Annina se n'è salita la testa già!

È andata poi è tornata poi è venuta...sta sempre qua!

La testa gira gira intorno intornointorno a te!

Questo cuore canta sempre un giorno Sposami Annina!

Andiamo su andiamo andiamofuniculì funiculà!

 

  作于1880年的《Funiculi Funicula》(《富尼古利-富尼古拉》)又名《登山缆车》或《缆车》。它是19世纪末意大利名城那不勒斯装上登山缆车后,为兜揽生意,缆车公司老板请作曲家Denza创作了这首曲子。

    瓦尔卡多斯(K.Valcados)作词、路易兹•但萨(Luigi Denza)作曲的目的是庆祝刚刚在维苏维火山下建成的这种缆车通车。两个人只花了几小时就大功告成。在意大利小城斯塔比亚中的大旅馆首唱,一下子就火了起来。随着歌曲的传播,乘坐缆车的人也越来越多。缆车公司老板的生意越来越旺。

    六年后,著名作曲家,老斯特劳斯在意大利旅行采风时听到这首歌曲,还以为是意大利民歌,喜爱之余,就把它放入其作品《意大利之歌》中。

不料,但萨愤怒地告到法院。最后,法院判决每次《意大利之歌》在公众场合演奏,老斯特劳斯一定要付给但萨版权费。

登山缆车,在1880年代,被人们还当做是个新鲜事物,代表着科技进步。也难怪两位作者那样兴高采烈,激情如泉涌。

   《Funiculi Funicula》原本是单一的男生合唱,属玩笑逗乐的性质,并且在作曲作词上只花了短短的几小时。后人改编成器乐独奏、混声合唱、乐队演奏等多种形式,广为世界各国专业团体演出。而他的其它呕心沥血之作,除了少数专业人士知道外,几乎不为大众所知。而这首玩笑作品却不胫而走,脍炙人口。真所谓:有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。

    “Funiculi Funicula”类似于汉语里的象声词,用来形容缆车在钢丝绳索上发出的声音。

   《Funiculi Funicula》带有浓郁的那不勒斯民歌特点——歌唱大自然,他的歌词生动乐观洒脱富有号召力,其旋律清新活泼、热烈欢快、奔放。

常用一领众和的演唱形式形成一呼百应的艺术效果。副歌的合唱与主题部分对比鲜明,且把歌曲的情绪推向高潮。

全曲可分为两部分:

第一部分有两段歌词,以嘹亮、挺拔、流畅的声音,表现了登山旅游者欢快、兴奋的心情。 

第二部分是副歌,通常由独唱、合唱组成,力度加强,乐汇也缩短了。增强了音乐的热烈气氛,象征着缆车在高速飞行和人们沉浸在高涨的情绪中。

作者采用了快速的6/8,增强了整首歌曲的律动感,生动地刻画出缆车上的人们兴奋得意的表情。

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门