丹尼男孩Danny Boy (Londonderry Air伦敦德里小调)Declan Galbra
Danny Boy 丹尼男孩
演唱:Declan Galbraith
Oh Danny Boy,
The pipes, the pipes are calling.
From Glenn to Glenn
And down the mountain side.
The summer's gone
And all the flowers are dying.
'Tis you, 'tis you must go
And I must bide.
But come ye back
When summer's in the meadow.
Or when the valley's hushed
And white with snow.
'Tis I'll be here
In Sunshine or in Shadow
Oh Danny Boy, oh Danny Boy
I love you so.
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be.
Go out and find
The place where I am lying.
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be.
For you shall bend and tell me
That you love me
And I will sleep in peace
Until you come to me.
中译
哦,丹尼
那风笛在声声召唤
笛声回荡在高山深谷里
夏天过去,黄叶纷纷落地
你要离去,我只能留这里
回来找我,当夏天来到草地
寂静山谷被白雪封闭
阳光灿烂或阴雨,我都在这里
哦,丹尼,哦,丹尼,
我非常挂念你!
你回来时,花儿或许枯寂
那时我也许已死去,
你会找到我的墓地
跪下为我祈祷
我会听见你轻声步履
我的墓寝将变得甜蜜
因为你会曲身说,你爱我
我会安睡,直到你来这里!
===================================
台湾作家李敖有一个《Danny boy》译本:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,当雪地全白。
任晴空万里,任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
====================================================
网友红山茶的译文
丹东有少年 清婉如柳笛 荡音声震谷 归寂于山阴
夏仲日迟迟 叶落风萋萋 送君别天涯 徒悲我伫立
待到君归时 野草复青青 昆仑山郁郁 冰雪峰皑皑
晨阳沐我身 九幽感我意 天地纵有寿 生死誓不弃
待到君归时 春尽花憔悴 岁月红颜去 夜雨葬香骸
寻我青冢墓 哀我思无崖 低诉宛如约 痛去痕尤在
惟求勿忘我 斯逝心喜乐 阴阳两隔间 此情无绝念
Londonderry Air伦敦德里小调
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and your hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy, in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going even unto death.
“伦敦德里小调”中译
在我的故乡河流日夜歌唱,曾记得我时常徘徊游荡,
春天早晨采朵金色水仙花,整个世界使春色放光芒。
我的故乡啊永远盼望的故乡,绿草如茵,江水静静的流,
游子的心啊嚮往美丽的小岛,如今却永隔著重洋。
那美丽的河水环绕我们家乡,鱼儿跃在水堤上,
海鸥的歌声至今我仍听见,在梦中仍然那们嘹亮。
让时光快快飞逝快快飞逝,我愿故乡安然无恙,
但愿我没被亲人遗忘,重回故乡再过幸福生活。
Thomas Moore(1770-1852)在「丹尼男孩」填词之前亦针对此曲写过歌词,名为「轻柔的竖琴」(The Gentle Harp),不太流行。
My gentle harp, once more I waken
The sweetness of thy slumb'ring strain
In tears our last farewell was taken
And nos in tears we meet again.
Yet even then, while peace was singing,
Her halcyon song o'er land and sea,
Though joy and hope to others bringing,
She only brought new tears to thee.
Then who can ask for notes of pleasure,
My drooping harp, from chords like thine?
Alas, the lark's gay morning measure
As ill would suit the swan's decline.
Or how shall I, who love, who bless thee,
Invoke thy breath for freedom's strains,
When e'en the wreaths in which I dress thee,
Are sadly mixed, half flours, half chains.
