您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

I Loved You (普希金)

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2019-09-23

 我曾经爱过你

         普希金(俄罗斯)

 

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡;

但愿它不会再打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。

                     (戈宝权 译)

 

英文译本:

 

First version:

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished(熄灭); yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed(哀伤的) by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

 

Second version :

I loved you, and I probably still do,

And for a while the feeling may remain.

But let my love no longer trouble you,

I do not wish to cause you any pain.

I loved you; and the hopelessness I knew,

The jealousy, the shyness - though in vain -

Made up a love so tender and so true

As may God grant you to be loved again.

 

Third  version:

I loved you: and, it may be, from my soul

The former love has never gone away,

But let it not recall to you my dole((诗/文)命运;定数);

I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,

In diffidence(缺乏自信), in jealousy, in pain;

I loved you so tenderly and truly,

As let you else be loved by any man.

 

Fourth version: (最喜欢的译本)

 I loved you; even now I may confess(承认),

Some embers(余烬) of my love their fire retain(保留);

But do not let it cause you more distress(悲痛,苦恼),

I do not want to sadden you again.

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly

With pangs(悲痛) the jealous and the timid know;

So tenderly I loved you, so sincerely,

I pray God grant another love you so.

 

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门