I Loved You (普希金)
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
英文译本:
First version:
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished(熄灭); yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed(哀伤的) by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Second version :
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain.
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
Third
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole((诗/文)命运;定数);
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence(缺乏自信), in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
Fourth version: (最喜欢的译本)
Some embers(余烬) of my love their fire retain(保留);
But do not let it cause you more distress(悲痛,苦恼),
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs(悲痛) the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.