小提琴《舒伯特小夜曲》吕思清及赏析
舒伯特于1828年完成这首小夜曲。原为作者声乐套曲《天鹅之歌》的第四首.
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Hö·ren [`hø:rən]听见 horst的原形
Nachtigall 夜莺
schla·gen [`ʃla:gn] 敲打鸣
sie 她
dich 你第四格
mit 跟,同
ton 音质 音色 音调
sü·ßen [`zy:sn] 使得。。具有甜味
klagen kla·gen [`kla:gn] 述说,申述
Für [`fy:ɐ] 为了,向
mich 我
你可听见夜莺歌唱,她在向你恳请
她在用那甜蜜歌声,述说我的爱情
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Bu·sen [`bu:zn] 心怀,胸怀
sehnen 看见瞧见遇见
k`en·nen [`kεnən] 认识,了解,知道
Silbertönen 银铃般的
Jedes 每一个
weiche wei·chen [`vaiçn] 软化 温柔
Herz 心,心脏
她能懂得我的期望,爱的苦衷
用那银铃般的声音,感动温柔的心
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr'ich dir entgegen!


