舒伯特的《天鹅之歌》 1. Liebesbotschaft 爱的使者
1. Liebesbotschaft
演唱:Franz Rupp,Marian Anderson
Ludwig Rellstab
Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sei du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.
All ihre Blumen,
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Glut,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Flut.
Wenn sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt,
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.
Neigt sich die Sonne
Mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.
Message of Love
Rushing brook,
So pretty and clear,
Will you hurry to my sweetheart
So cheerful and quick?
Ah, dear little brook,
Be my messenger;
Bring greetings
To her from afar.
All of her flowers,
Tended in the garden,
That she wears so sweetly
On her breast,
And her roses,
In crimson radiance,
Brook, refresh them
With your cooling stream.
When on the stream bank,
lost in dreams,
thinking of me,
she bows her head,
comfort my dearest
with your friendly glance,
for her beloved
is coming back soon.
When the sun is setting
With its red glow,
lull my beloved
off to sleep.
Murmuring, rock her
To her sweet rest,
And whisper dreams
Of love to her.
English Translation by Celia Sgro
爱的使者
路德维希•莱尔斯塔勃
奔腾的小溪,闪烁银光,
欢快地流向我的姑娘,
亲爱的小溪,作我的使者吧,
把这远方的问候带给她。
她花园的花朵多么优雅,
插在她胸前实在迷人,
她的玫瑰鲜红灿烂,
溪水呀,给它们带去清新凉爽。
她在岸上浮想翩翩,
低头把我思念,
用你友善的目光安慰她,
她爱的人很快就会回来。
当落日放射红色霞光,
催我爱的姑娘入睡。
为她唱甜蜜的摇篮曲吧,
催她沉入爱的梦乡。
