《莉莉·玛莲》(Lili Marleen)


《莉莉·玛莲》的原唱Lale Anderson,还有Lale Anderson的德语版和Marlene Dietrich的英语版
歌词
演唱:Marlene Dietrich(英语版)
兵营的门前有一盏路灯,
就在路灯下初次遇上(我的)意中人,
(现在)我多么希望能再与她相见,亲密偎依在路灯下。
我爱莉莉.玛莲,我爱莉莉.玛莲。
我俩的人影重叠在一起,人人看得出我们相爱有多深,
你看多少人羡慕我们,亲密偎依在路灯下。
我爱莉莉.玛莲,我爱莉莉.玛莲。
开拔的号声催得紧,我要赶回去归队了,又要(和你)分开,
在临别的时候难分难舍,多么希望永远能在一起。
和你,莉莉.玛莲,和你,莉莉.玛莲。
路灯也熟悉你的脚步声,叫我怎能忘记你的笑容和倩影。
假如有一天我遭到不幸,那么会有谁在路灯下,
等待(我的)莉莉.玛莲,等待(我的)莉莉.玛莲?
深沉的黑夜四处多么寂静,夜雾在弥漫,飘悠悠如梦境,
我从梦境里来到这里,就想在往常一样(在路灯底下),
等待你,莉莉.玛莲,等待你,莉莉.玛莲!
1981年德国电影《莉莉玛莲》插曲
原歌曲是德语,现已有德、英、法、意等众多语种的众多演唱版本(据说44种之多)。不同的歌词,中文翻译也各不雷同。现在播放的是玛琳.黛德丽(Marlene Dietrich)的演唱版本,这也是公认最好的演唱。
德文歌词
y'cLili Marleen 莉莉.玛莲
Musik: Norbert Schultze Text: Hans Leip
Vor der Kaserne, vor dem groen Tor  ,而且一增加忠贞和保持力的程度; 曾经在宏伟的兵营的大门旁,
stand eine Laterne, und steht sie noch davor,  ,
discount authentic chloe handbags
; 我和她双双站在一个天窗边。
so woll'n wir uns da wiedersehen, 当时我们忸怩地互相说再见,
bei der Laterne woll'n wir stehen 现在却已只剩那个天窗依旧。
wie einst Lili Marleen, 最爱的,莉莉玛莲,
wie einst Lili Marleen. 最爱的,莉莉玛莲。
Unserer beider Schatten sahen wie einer aus, 各处都能看见我们俩的身影,
dass wir so lied uns hatten, das sah man gleich daraus. 我们俩的歌声似乎依旧飘扬。
Und alles Leute soll'n es sehen, 但何时所有的人才会再看见,
wenn wir bei der Laterne stehen 我们又能相会在那个天窗边?
wie einst Lili Marleen, 最爱的,莉莉玛莲,
wie einst Lili Marleen. 最爱的,莉莉玛莲。
Schon rief der Posten, 在门外岗哨边你吹起了口哨,
Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, 我跑到三天不见你的天窗边。
ich komm sogleich Da sagen wir auf Wiedersehen 固然我们只能互相挥手再见,
Wie gerne wollt ich mit dir gehn 可我坚信和你的爱将会永远。
mit dir, Lili Marleen, 只和你,莉莉玛莲,
mit dir, Lili Marleen.  ,
miu miu bags
; 只和你,莉莉玛莲。
Deine Schritte kennt sie, deinen schonen Gang, 你那熟习而柔柔的步履声声,
alle Abend brennt sie, doch mich vergrass sie lang. 我几乎白天晚上都盼望听到。
Nun, sollte mir ein Leid geschehen, 现在我却偶然知道要上前线,
wer wird bei der Laterne stehen 上帝才知能否再站在天窗边。
mit dir, Lili Marleen, 只和你,莉莉玛莲,
mit dir, Lili Marleen. 只和你,莉莉玛莲。
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund 无论在地球上哪个安静角落,
hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund. 我都盼望梦中拥有你爱的唇。
Wenn sich die spalten Nebeln 当雾色早已将一切淡淡覆盖,
werd' ich bei der Laterne stehen 我依旧还静静站立在天窗边……
mit dir, Lili Marleen, 只和你,想蘸白糖蘸白糖,莉莉玛莲,
mit dir, Lili Marleen.  ,
Discount Chanel
; 只和你,莉莉玛莲。
漂亮的玛琳.黛德丽 Marlene Dietrich(1901-1992)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1981年德国《莉莉.玛莲》的电影海报及剧照
导演/编剧:赖纳?维尔纳?法斯宾德Rainer Werner Fassbinder
主演:汉娜?许古拉Hanna Schygulla .....Willie(80年代末她曾到访过中国)
吉安卡罗?吉安尼尼Giancarlo Giannini .....Robert
导演法斯宾德(左一)  ,虽然有点想念; 汉娜.许古拉和导演
【德语原版】Lili Marleen
-----------------------
Musik: Norbert Schultze,1938 Text: Hans Leip,1915 Sing: Lale Anderson
Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wiedersehen. Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst, Lili Marleen. Wie einst, Lili Marleen
Unsere beiden Schatten sahen wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus
Und alle Leute sollen es sehen wenn wir bei der Laterne stehen
Wie einst, Lili Marleen. Wie einst, Lili Marleen
Schon rief der Posten: Sie bliesn Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten! Kamerad, ich komme ja gleich
Da sagten wir Aufwiedersehen. Wie gerne wuerde ich mit dir gehen
Mit dir, Lili Marleen! Mit dir, Lili Marleen!
Deine Schritte kennt sie, deinen schoenen Gang
Alle Abend brennt sie, doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid geschehen? Wer wird bei der Laterne stehen?
Mit dir, Lili Marleen! Mit dir, Lili Marleen!
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume, dein verliebter Mund
Wenn sich die spaeten Nebel drehen werde ich bei der Laterne stehen?
Wie einst, Lili Marleen! Wie einst, Lili Marleen!
【英语直译】Lili Marleen
-----------------------
Translated:Frank, 1998
At the barracks compound, By the entry way.
There a lantern I found. And if it stands today.
Then we'll see each other again, Near that old lantern we'll remain.
As once Lili Marleen.
Both our shadows meeting, Melding into one.
Our love was not fleeting, And plain to everyone.
Then all the people shall behold, When we stand by that lantern old.
As once Lili Marleen.
Then the guard to me says:"There's tap call, let's go. This could cost you three days."
"Be there in half a moment." So that was when we said farewell.
Tho' with you I would rather dwell
With you Lili Marleen.
Well she knows your foot steps, Your own determined gait.
Every evening waiting for Me? A memery of late.
Should something ever happen to me, Who will under the lantern be
With you Lili Marleen?
From my quiet existence, And from this earthly pale.
Like a dream you free me, With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn, Then to that lantern I'll return.
As once Lili Marleen.
【中文歌词】莉莉玛莲
-----------------------
译作:passionfly, 2006.9.18
军营大门外路灯伫立
我们来到灯下,相约在一起
我曾说永远会爱着你
不要分离,一如往昔
一起,莉莉玛莲
如昔,莉莉玛莲
我们亲密无间身影相连
我们深情永远,苍天可鉴
路人都凝望,都流连
爱意无限,缠绵不变
永远,莉莉玛莲
不变,莉莉玛莲
号角已吹响我就要归营
一去匆匆数日,此情有时尽
让我再与你片刻停留
抑或带我,随你远走
与你,莉莉玛莲
相随,莉莉玛莲
灯火燃烧着每一个夜晚
照亮你的脚步,指引你去路
我却被遗忘,或受伤
谁来与你,依偎身旁
与你,莉莉玛莲
相伴,莉莉玛莲
尘世的无奈,寂寥的存在
惟有你的亲吻,带我入梦来
当夜雾迷茫,是那灯光
带我回家,到你身旁
回来,莉莉玛莲
从前,莉莉玛莲
【英语歌词】Lili Marleen
-----------------------
lyric:Tommie Connor, 1944 Sing: Marlene Dietrich
Underneath the lantern, By the barrack gate.
Darling I remember, The way you used to wait.
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me, You'd always be.
My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene.
Time would come for roll call, Time for us to part.
Darling I'd caress you, And press you to my heart.
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight, We'd kiss good night.
My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene.
Orders came for sailing, Somewhere over there.
All confined to barracks, was more than I could bear.
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet.
My Lilly of the Lamplight, my own Lilly Marlene.
Resting in our billets, Just behind the lines.
Even tho' we're parted, Your lips are close to mine.
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems, To haunt my dreams.
My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene.
【歌曲背景介绍】《莉莉-玛莲》
这是一首从军队广播中流行起来的反战歌曲,也是世界流行音乐史上的经典。1915年第一次世界大战中,德国士兵汉斯-莱普(Hans Leip)在俄国战场上写下了这首詩,1938年诺尔伯特-舒尔茨(Norbert Schultze)为其作曲。和这首歌联系在一起的是两位演唱过它的著名女性:雷尔-安德森(Lale Anderson)和玛莲娜-迪特里希(Marlene Dietrich)。情歌大多哀伤缠绵,在血肉横飞的战场听情歌却多了份对昔日美好回忆的眷恋。这是《莉莉-玛莲》之所以走红的最重要的原因:战争吞噬的不仅是爱情,战争带走了太多美好的东西……
Lale Anderson(1905-1971)的故事在法斯宾德的电影《莉莉-玛莲》中有着全面的展现。这个女子凭借着同纳粹上层的暧昧关系,步步高升进而大红大紫。她是这首歌的原唱,最初录制的版本并不走红。到了1941年,德国占领地贝尔格莱德一家德国电台开始向所有德军士兵广播Lale Anderson唱的《莉莉-玛莲》。这首歌的内容却唤起了士兵们的厌战情绪,唤起了战争带走的一切美好回忆。很快,这首德语歌曲冲破了同盟国和协约国的界限,传遍了整个二战战场。从突尼斯的沙漠到阿登的森林,每到晚上9点55分,战壕中的双方士兵,都会把收音机调到贝尔格莱德电台,去倾听那首哀伤缠绵的《莉莉-玛莲》。不久,盖世太保以扰乱军心及间谍嫌疑为由取缔了电台,女歌手及相关人员也被赶进了集中营。但是《莉莉-玛莲》并没有就此消失,反而越唱越响,纳粹德国也走向了命中注定的灭亡。
Marlene Dietrich(1901-1992)是德国著名影星和歌手。她大胆的中性扮相,穿裤装抽香烟,歌声低沉性感而冷酷,风靡了二战前的柏林。1930年,她出演史登堡(Joseph von Sternberg)的电影《兰天使》而在大荧幕走红。与Lale Anderson正好相反,纳粹上台后,她毅然离开祖国,加入美国国籍,坚决反战。电影《纽伦堡审判》(1961)中的伯霍特夫人就是她饰演的。而听众最爱的还是她唱的Lili Marleen(不论是英文版还是德文版),这既是控诉战争控诉法西斯的有力武器,也是一份再也无法释怀的乡愁。她让这首歌取得了商业上的成功。1937年希特勒开出优厚条件请她回国,遭到拒绝。她从此与德国划清界限,一生中再也不曾踏上故乡的土地。在美国,她在银幕和舞台上都取得了巨大的成功。1992年,她在巴黎去世。最终,她的尸骨重回柏林,德国人还在用她的名字命名了柏林的一个广场:玛雷娜-迪特里希广场。
