Susan Boyle《How Great Thou Art》(你真伟大)
这首圣歌由瑞典文译为德语,由德语译为俄语,再由一位乌克兰传教士译为英文。埃德温博士(Dr。J Edwin)在印度听到后,介绍给了美国的基督徒。
今天,你大概在全世界任何一个教堂,都会听到这首歌。几乎每天,很多时刻,我都体味到造物主的奇妙,由此而心生敬畏,并不由自主地由衷地赞美。

你真伟大
How great Thou art
主啊我神
O Lord my God, When I in awesome wonder,
你手所造
Consider all the worlds Thy Hands have made;
看见星宿
I see the stars, I hear the rolling thunder,
你的大能
Thy power throughout the universe displayed.
我灵歌唱
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
你真伟大
How great Thou art, How great Thou art.
我灵歌唱
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
你真伟大
How great Thou art, How great Thou art!
当我想到
And when I think, that God, His Son not sparing;
降世舍命
Sent Him to die, I scarce can take it in;
主在十架
That on the Cross, my burden gladly bearing,
流血舍身
He bled and died to take away my sin.
我灵歌唱
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
你真伟大
How great Thou art, How great Thou art.
我灵歌唱
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
你真伟大
How great Thou art, How great Thou art!
当主再来
When Christ shall come, with shout of acclamation,
何等喜乐
And take me home, what joy shall fill my heart.
我要跪下
Then I shall bow, in humble adoration,
并要颂扬
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"
我灵歌唱
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
你真伟大
How great Thou art, How great Thou art
我灵歌唱
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
你真伟大
How great Thou art, How great Thou art!
