山鹰之歌(El Cóndor Pasa)
歌词一:
Ei Condor Pasa (If I could)山鹰之歌(假如我可以)
演唱:Peter Paul and Mary( 彼得、保罗和玛丽)
I'd rather be a sparrow than a snail
我愿是一只小鸟而不愿做蜗牛
Yes,I would
假如可以,对,假如可以我一定会那样
If I could,I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
我要做一把钢锤而不是一颗钉子
Yes,I would
假如可以,对,假如可以我一定会那样
If I only could,I surely would
Away,I'd rather sail away
远航,我想要远航
Like a swan that's here and gone
像一只天鹅四处飘荡
A man gets tied up to the ground
如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
听到的只会是最悲伤的声音
Its saddest sound
最悲伤的声音
I'd rather be a forest than a street
我愿是一片森林,而不愿做一条小路
Yes,I would
假如可以,对,假如可以我一定会那样
If I could,I surely would
I'd rather feel the earth beneath my geet
我渴望感觉脚下坚实的大地
Yes,I would
假如可以,对,假如可以我一定会那样
If only could,I surely would
Away,I'd rather sail away
远航,我想要远航
Like a swan that's here and gone
像一只天鹅四处飘荡
A man gets tied up to the ground
如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
听到的只会是最悲伤的声音
Its saddest sound
最悲伤的声音
La la la…
La la la…
从来就不知道秘鲁的山有多高,是不是很陡,是否真的陡得连人都上不去。唯一知道的是秘鲁是一个长条形国土的国家,那里的人好象是喜欢戴礼帽又似乎不是。电视给人的感觉总是不真切的,更多的是虚幻的感觉。
但秘鲁有一支大家都知道的歌,叫《山鹰之歌》。
后来,保罗·西蒙给这首歌填了英文的词,让我们能理解这首歌究竟讲述了什么--只老鹰的故事,一个秘鲁人的故事。
一缕阳光从窗子的一方照进来。于是,在这一线阳光中,我看见一些灰尘在飞舞。这时候,经典的彼得、保罗和玛丽三重唱那温柔多情的声音轻轻传来。
“我愿是一只小鸟而不愿做蜗牛,假如可以,对,假如可以我一定会那样”
这样的一首曲子,可以把我从阴暗的小房间里,带到了一个叫南美的地方,在那里飞翔。是的,我要像天鹅一样四处飘荡。音乐,是不是需要现实性的方式的--和彼得、保罗和玛丽一起。
彼得、保罗和玛丽这个演唱组合最初组建,非常成功地翻唱了西格、加斯里和迪伦等人的作品,比如《假如我有把锤子》,《柠檬树》和《随风飘荡》等,确立了自己的地位。他们纯净的歌声和典雅的和声,使民谣的魅力为更广泛的听众所接受。而这首翻唱自保罗·西蒙填词的《山鹰之歌》更是美妙无比,似乎有凌驾与原唱之上的趋势。
歌词二:
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely wou
我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意
远远地,我宁愿飞向远方,
就象一只天鹅,四处悠游
人被地面束缚着,
在世界发出悲哀的声音,
是世界上最可怜的生物
我宁愿是一片森林而不愿是一条街
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿体验地球在我脚下的感觉
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意

El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon & Garfunkel改编,用英文重唱。这首歌曲已经被列入联合国世界文化遗产了。旋律宁静、深邃、高远,让人心境明澈,是不可多的的优秀作品。
El Condor Pasa的原型据传出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求。
英文歌词用了四对物体作比较:麻雀和蜗牛,铁锤和铁钉,森林和街道,天鹅与人。而作者都选择每一对比较物的前者,因为它们比后者享有更大、更多的自由。正如歌曲最后表达的一种心情:天鹅自由自在地高飞于蓝天,而人却被束缚在大地上,唱着最悲哀的歌。但同时歌曲中充满了一种现实感,表达了作者希望能够脚踏实地。所以,此歌讲述的是一种不脱离现实的自由,也就是现实条件下所允许的自由。
