加藤登紀子《知床旅情》


《知床旅情》这首歌曲,委实沁人心脾,其中旋律的凄美、哀情,隽永,令人荡气回肠。日本作曲家、电影艺术家森繁久弥在47岁时于知床半岛创作的歌曲,作词作曲都是他一人,首唱也是他本人。经加藤登纪子翻唱,震撼了日本,许多歌手、乐团纷纷翻唱、演奏这首歌曲,使之成为经典名曲,并流传到韩国、中国、美国、瑞典等国。现就森繁久弥的作品版本情况做一初步归纳统计如下:
知床旅情
歌手:加藤登纪子 作詞/ 作曲:森繁久彌
歌词整理编译:九日旭(Guanxu)
知床の岬に はまなすの咲くころ
在知床半岛的海角上,野玫瑰花开放的时候
思い出しておくれ 俺たちの事を
请想起我们事情吧
飲んで騒いで 丘にのぼれば
喝过酒,闹了一场,爬上小山上
はるか 国後に 白夜は明ける
国后岛远眺,白夜过去了
旅の情けか 飲むほどにさまよい
旅情的诗意,犹如醉意在心脾中徘徊
浜に出てみれば 月は照る波の上
只要来到海滨,就能看见月光海浪上
今宵こそ君を 抱きしめんと
今晚就是想要抱着你
岩かげに寄れば ピリカが笑う
当我来到岩石旁的时候,美少女笑了
別れの日は来た ラウスの村にも
分别的日子到了,也将离开罗臼町小村
君は出てゆく 峠をこえて
你要越过高山走向远方
忘れちゃいやだよ 気まぐれカラスさん
不要把我忘了,任性的乌鸦
私を泣かすな 白いかもめよ
白いかもめよ
白色的海鸥
知床,在日本爱奴人语言中是“天地尽头”的意思,这是个狭长的半岛,位于北海道最东端。《知床旅情》最早发表于1960年,是由身兼音乐制作人、演员、歌手等多重身份的森繁久弥,在知床罗臼町这个地方拍摄电影《地の涯に生きるもの(地之涯生存的人)》期间创作的。
电影《地の涯に生きるもの(地之涯生存的人)》是1960年3月开始在罗臼町,与当地人合作进行外景拍摄。拍摄结束后,摄制组临走前的前一晚上,邀请当地人做客以答谢。离别席上,森繁久弥在吉他伴奏下,唱起了由《知床旅情》改编的歌曲《さらば羅臼(再见了罗臼)》,感动了在场所有人。

这是一首以知床为故事背景的日本歌曲,歌曲主要表达了两种情怀,一个是对国家领土的情怀,一种是男女之间的爱情。歌词中,与知床遥遥相望的国后岛,就是日本北方四岛之一(俄罗斯人称“南千岛群岛”)的岛屿,因为日本战败,现在北方四岛实际已经在俄罗斯的管辖之内,成为有争议的岛屿,也成为日本人惦记的痛。我在这里不谈“活不活该”的问题,反正都是大家的祖宗们干的“好事”。

至于里面男女间的感情,作为歌曲的主要元素,是不是作曲家本人的经历并不重要。重要的是情感的描述,以及当男女面临分别的时候所留下的悬念。
这首歌在当地被传唱后,知床这个地方才慢慢被国民所关注。特别是在1970年,著名日本歌手加藤登纪子将《知床旅情》当作自己的单曲发表,并获奖无数后,这首歌曲被唱红,经久不衰。地处偏远的知床半岛的风土人情也因此被人们所熟知。对国人来说,这也是一首耳熟能详的“老歌”了。
歌词中提到的“白夜”,是指高纬度地区的自然景象,北海道东部,夏至的话,日头光照的时间要比夜晚多很多,半夜3点,东方就开始泛白了,给人以“白夜”的感觉。
歌词中的“ピリカ”是“ピリカメノコ”的缩写,在爱努语中,“ピリカ”是“漂亮,好的,甜的”意思,“メノコ”是“女孩”的意思。因此,歌词中“ピリカ”就成了“美少女”。
歌词中所提到的乌鸦和海鸥,实际上是拟人的描写。乌鸦,黑色的,有点坏坏的,这里比喻为男人,而白色的海鸥则比喻为女人。歌曲的最后,实际是一对即将说再见的恋人临别时的嘱咐。要分开了,成了异地恋,还能说什么呢?......
