Bella Ciao《再见了,姑娘》
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno "Che bel fior!"
"È questo il fiore del partigiano",
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
"È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!"


|
意大利歌曲《啊朋友,再见》外文曲名为 Bella ciao(《再见了,姑娘》),原唱为 伊夫·蒙当(Yves Montand)。此歌曲流传甚广,版本很多,经过传唱成了世界名曲。后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。歌曲声音委婉连绵、曲折优美,多么一首豪放、壮阔的歌曲。这首歌曲表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情,赞颂了游击队的大无畏的英雄气概,生动形象的表现出了游击队战士对家乡的热爱和视死如归的精神。 |
