您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

Percy Bysshe Shelley 雪莱 --英国乐观浪漫主义诗人

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2019-08-22

 

    Percy Bysshe Shelley雪莱,生于1792年8月4日,苏萨科斯郡一个贵族家庭。雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象寄托自己的思想感情,作品想象丰富,音韵和谐,节奏明快,在英国诗歌史上占有重要地位。是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上

 

      雪莱的婚姻一开始就被他的敌人当作最好的武器来攻击他,当那些富于浪漫的骑士精神经过理性的冷却,他那场仓猝的婚姻中较为真实的一面随着两个人的成长开始显现。雪莱不得不承认婚姻并没有救助他的妻子,婚姻只是将两个人绑在一起来承受另一种折磨。在精神上,感情上,两个人之间的差异越来越大。这一时期,雪莱结识了葛德文的女儿玛丽·葛德文(Mary Wollstonecraft Godwin,1797年-1851年),即著名女作家Mary Shelley,他们相爱了,出走至欧洲大陆同游,他们对于爱情和婚姻的理想纯洁到连最严苛的批评家也无法致词。雪莱死后,玛丽为他的诗全集编注。

 

 雪莱在1822年7月驾小艇旅行途中,偶遇风暴,溺水于斯佩齐亚海湾,时年30岁。

 

主要作品:

 

诗歌

  爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809)

  战争(War,1810)

  魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812)

  麦布女王(Queen Mab,1813)

  一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)

  玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817)

  致大法官(To The Lord Chancellor,1817)

  奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)

  逝(The Past,1818)

  一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818)

  召苦难(Invocation To Misery,1818)

  致玛丽(To Mary,1818)

  伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818)

  1819年的英国(England in 1819,1819)

  [1] 西风颂(Ode To The West Wind,1819)

  饥饿的母亲(A Starving Mother,1819)

  解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1819)

  罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819)

  钦契(The Cenci,1819)

  含羞草(The Sensitive Plant,1820)

  云(The Cloud,1820)

  致云雀(To A Skylark,1820)

  自由颂(Ode To Liberty,1820)

  阿多尼斯(Adonais,1821)

  一盏破碎的明灯(Lines,1822)

剧本

  倩契(The Cenci,1819,五幕悲剧)

  暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧)

  希腊(Greece,1821,抒情诗剧)

  论文及散文 无神论的必然(1811)

  自然神论之驳斥(1814)

  关于把改革付诸全国投票的建议(1817)

  诗的辩护(1821)

译著

  柏拉图《会饮篇》

  荷马《维纳斯赞》等

  但丁《地狱》篇部分

  歌德《浮士德》部分

 

                 

 


                       Ode to the West Wind(西风颂)
                                 ----Percy Bysshe Shelley  

                   I 
 wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 
 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 
 Pestilence-stricken multitudes: thou, 
 Who chariotest to their dark wintry bed 

 The winged seeds, where they lie cold and low, 
 Each like corpse within its grave, until 
 Thine azure sister of the Spring shall blow 

Her clarion over the dreaming earth, and fill 
 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
With living hues and odours plain and hill: 

 Wild Spirit, which art moving everywhere; 
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 

                        II 
 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 
 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 
 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 

 Angels of rain and lightning: there are spread 
 On the blue surface of thine a very surge, 
 Like the bright hair uplifted from the head 

 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 
 Of the horizon to the zenith's height, 
 The locks of the approaching storm. Thou dirge 

 Of the dying year, to which this closing night 
 Will be the dome of vast sepulchre, 
 Vaulted with all thy congregated might 

 Of vapours, from whose solid atmosphere 
 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 

                    III 
 Thou who didst waken from his summer dreams 
 The blue Mediterranean, where he lay, 
 Lull'd by the coil of his cryst line streams, 

 Beside pumice isle in Baiae's bay, 
 And saw in sleep old palaces and towers 
 Quivering within the wave's intenser day, 

 All overgrown with azure moss and flowers 
 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 
 For whose path the Atlantic's level powers 

Cleave themselves into chasms, while far below 
The sea-blooms and the oozy woods which wear 
 The sapless foliage of the ocean, know 

 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 
 And tremble and despoil themselves: oh hear! 


                  IV 
 If were dead leaf thou mightest bear; 
 If were swift cloud to fly with thee; 
 wave to pant beneath thy power, and share 

The impulse of thy strength, only less free 
Than thou, uncontrollable! If even 
 were as in my boyhood, and could be 

 The comrade of thy wanderings over Heaven, 
 As then, when to outstrip thy skiey speed 
Scarce seem'd vision; would never have striven 

As thus with thee in prayer in my sore need. 
 Oh, lift me as wave, leaf, cloud! 
 fall upon the thorns of life! bleed! 

 heavy weight of hours has chained and bowed 
One too like thee: tameless, and swift, and proud. 


                   V 
 Make me thy lyre, even as the forest is: 
 What if my leaves are falling like its own! 
 The tumult of thy mighty harmonies 

 Will take from both deep, autumnal tone, 
 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 
 My spirit! Be thou me, impetuous one! 

 Drive my dead thoughts over the universe 
 Like withered leaves to quicken new birth! 
 And, by the incantation of this verse, 

Scatter, as from an unextinguished hearth 
 Ashes and sparks, my words among mankind! 
Be through my lips to unawakened earth 

 The trumpet of prophecy! Wind, 
 If Winter comes, can Spring be far behind? 

  

 

 

 

 

                             西风颂

                                       ――雪莱(查良铮 译)

            一
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:


黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到


黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起


她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。  


不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!


            
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  

成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  


你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;  


那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!


              
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,  


就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,  


而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波  


把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;  


听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

              
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,  


假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞  


便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今  


这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!  


这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

          五
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐  


将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  


请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  


就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇  


把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

 



                        

LOVE'S PHILOSOPHY

 

The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single,
All things by a law devine~
In one another's being mingle --
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another
No sister-flower~ would be forgiven
If it disdain'd~ its brother
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

 

       爱底哲学

                   查良铮 译 


泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

 

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

 

 

                    

                    To a Skylark

 

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!

 

                给云雀

 

                          查良铮 译
 


祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

 

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

 

下沉的夕阳放出了

金色电闪的光明,

就在那明亮的云间

你浮游而又飞行,

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

 

那淡紫色的黄昏

与你的翱翔溶合,

好似在白日的天空中,

一颗明星沉没,

你虽不见,我却能听到你的欢乐:

 

清晰,锐利,有如那晨星

射出了银辉千条,

虽然在清彻的晨曦中

它那明光逐渐缩小,

直缩到看不见,却还能依稀感到。

 

整个大地和天空

都和你的歌共鸣,

有如在皎洁的夜晚,

从一片孤独的云,

月亮流出光华,光华溢满了天空。

 

我们不知道你是什么;

什么和你最相象?

从彩虹的云间滴雨,

那雨滴固然明亮,

但怎及得由你遗下的一片音响?

 

好象是一个诗人居于

思想底明光中,

他昂首而歌,使人世

由冷漠而至感动,

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

 

好象是名门的少女

在高楼中独坐,

为了舒发缠绵的心情,

便在幽寂的一刻

以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

 

好象是金色的萤火虫,

在凝露的山谷里,

到处流散它轻盈的光

在花丛,在草地,

而花草却把它掩遮,毫不感激;

 

好象一朵玫瑰幽蔽在

它自己的绿叶里,

阵阵的暖风前来凌犯,

而终于,它的香气

以过多的甜味使偷香者昏迷:

 

无论是春日的急雨

向闪亮的草洒落,

或是雨敲得花儿苏醒,

凡是可以称得

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

 

鸟也好,精灵也好,说吧:

什么是你的思绪?

我不曾听过对爱情

或对酒的赞誉,

迸出象你这样神圣的一串狂喜。

 

无论是凯旋的歌声

还是婚礼的合唱,

要是比起你的歌,就如

一切空洞的夸张,

呵,那里总感到有什么不如所望。

 

是什么事物构成你的

快乐之歌的源泉?

什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原?

是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

 

有你这种清新的欢快

谁还会感到怠倦?

苦闷的阴影从不曾

挨近你的跟前;

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

 

无论是安睡,或是清醒,

对死亡这件事情

你定然比人想象得

更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

 

我们总是前瞻和后顾,

对不在的事物憧憬;

我们最真心的笑也洋溢着

某种痛苦,对于我们

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

 

可是,假若我们摆脱了

憎恨、骄傲和恐惧;

假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

 

呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音

所形成的格律,也胜过

书本所给的教训,

你是那么富有,你藐视大地的生灵!

 

只要把你熟知的欢欣

教一半与我歌唱,

从我的唇边就会流出

一种和谐的热狂,

那世人就将听我,象我听你一样。

 

 

 

 

                              The Cloud 

 

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the Sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

 

 

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night ’tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven’s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

 


 

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again. 
 


                          云

                      (江枫译)

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。

 

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的双手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驱手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过山崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。

 

我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
我变化,但我不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。

 

 



song from a secret garden---Secret Garden

上一篇:我喜欢的演员
下一篇:百听不厌的好歌

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门