俄罗斯合唱团《山楂树》(前苏联歌曲)
歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上
暮色中的工厂在远处闪着光
列车飞快地奔驰
车窗的灯火辉煌
山楂树下两青年在把我盼望
哦 那茂密的山楂树白花开满枝头
哦 你可爱的山楂树为何要发愁
当那嘹亮的汽笛声刚刚停息
我就沿着小路向树下走去
轻风吹拂不停
在茂密的山楂树下
吹乱了青年旋工和锻工的头发
哦 那茂密的山楂树白花开满枝头
哦 你可爱的山楂树为何要发愁
白天在车间见面 我们多亲密
可是晚上相会却沉默不语
夏天晚上的星星静瞧着他们俩
却不明白告诉我他俩谁可爱
哦 那茂密的山楂树白花开满枝头
哦 你可爱的山楂树为何要发愁
他们谁更适合我的心愿
我却没法分辨我终日不安
他俩勇敢和可爱呀全都一个样
亲爱的山楂树呀啊请你告诉我
哦 最勇敢最可爱呀到底是哪一个
哦 我亲爱的山楂树请你告诉我
请你告诉我
Уральская рябинушка
Слова: М. Пилипенко.
Музыка: Е. Родыгина.
Вечер тихой песнею над рекой плывёт.
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая,
белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
что взгрустнула ты?..
Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Ой, рябина кудрявая,
белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
что взгрустнула ты?..
Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней
И не скажут, ясные, кто из них милей...
Ой, рябина кудрявая,
белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
что взгрустнула ты?..
Кто из них желаннее, руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму...
Хоть ни в чём не схожие - оба хороши.
Милая рябинушка, сердцу подскажи.
Ой, рябина кудрявая,
Оба хороши,
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи!


“山楂树”,原名《乌拉尔的花楸树》,1953年诞生于苏联。是苏联时代的情歌。这首歌描写了工厂年轻人的生产、生活和爱情,旋律悠扬,意境深远。世界乐坛上有说不完的情歌,却少有描写“三角恋”的。这个歌手栩栩如生。在跌宕起伏的节奏之间,有一种强烈的乌拉尔风格——纯净、唯美、浪漫。
