A Lover in Berlin - - Kari Bremnes
Once I had a lover in Berlin
Said a frail old woman at a table next to mine
His voice was like an ancient violin
And he spoke to me that voice, that voice
I believe they call it falling for a man
But this falling made me fly, left me soaring over the sky
There wasn't any sense, there was no plan
But who would trade this passion for the safety of dry land?
Not I.
Not he.
And we knew we had to travel far away
We knew we had to disappear, where no one else could find us
A sailing ship would take us from the bay
Its sails would fill with an offshore wind to blind us
We gambled our security the future for the now
Sailed off towards the storm, safety cast aside
We'd gone beyond what reason would allow
But who could tame the tide away and tell it where to go?
Not I.
Not You.
Reality then brought it to an end
Said the frail old women, shaking underneath her hat
A decent set of values is no friend
It's reason now that blinds us, please believe
And passion is not willing to be steered
Purity alone won't fill a ship's wide sails
Life will sometimes bring what we most feared
And who could ever say when to go or when to stay?
Not you.
Not we
Not I.
中文词义:
我曾经有一个柏林恋人
邻桌一位瘦弱的老妇述说着,
他的声音像一把古老的小提琴,
他对我说话时就是那样的,那样的声音。
我想人们会说那是男人的堕落,
可却让我快乐得像飞上蓝天。
完全发自内心,出乎预料。
谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子?
我不愿,
他也不愿。
我们明白必须要远离,
消失于一个无人找到的地方。
被一种离岸的激情所鼓动,
我们乘着一艘帆船离开海湾。
只为赌一个未来,
一直驶向风暴,
将安危和理智置之度外。
而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从?
我不能,
你也不能。
现实,终究还是将一切结束,
老妇在帽檐下颤抖着述说,
所谓的正义道德都来反对。
相信我,正是理智迷惑了我们,
情感本身并不愿被改变。
只有纯洁的爱,无法扬帆远航。
生活有时会带来我们最怕面对的,
可谁又能永远明了孰去孰留?
你们不能,
我们不能,
我也不能。
