听《铃兰时节》,幸福再来…


1560年5月1日,法国国王查理九世( Charles IX ) 收到一株象征好运的铃兰花( un brin de muguet )。国王很开心,他也将铃兰花赠予他人,并希望« Qu'il en soit fait ainsi chaque année » (每年都可以这样做)。至此以后,每年这一天,法国都会被铃兰花簇拥。
1886年5月1日,芝加哥工会为要求八小时工作制而采取了抗议行动,铃兰花成为了工会的标志,因而被写入了国际劳动节的记忆里。1889年,法国正式宣布5月1日为非工作日( un jour férié ),并规定该日为带薪假期
铃兰时节
Il est revenu le temps du muguet
又是铃兰时节
Comme un vieil ami retrouvé
有如重逢故友
Il est revenu flaner le long des quais
复又倘佯码头
Jusqu’au banc où je t’attendais
与我一起等候
Et j’ai vu refleurir
我看到你的笑脸
L’éclat de ton sourire
重新绽放
Aujourd’hui plus beau que jamais
美丽得绝无仅有
Le temps du muguet ne dure jamais
铃兰时节超不出
Plus longtemps que le mois de mai
每年五月
Quand tous ses bouquets déjà se sont famés
花瓣凋谢的时候
Pour nous deux rien n’aura changé
只有我们永恒持久
Aussi belle qu’avant
美丽如从前
Notre chanson d’amour
我们的恋曲
Chantera comme au premier jour
醇如当初
Il s’en est allé le temps du muguet
铃兰时节游走
Comme un vieil ami fatigué
有如疲惫的故友
Pour toute une année pour se faire oublier
留下一年的考验
En partant il nous a laissé
离别时撒下
Un peu de son printemps
春天的气息
Un peu de ses vingt ans
和二十岁的芳幽
Pour s’aimer pour s’aimer longtemps.
愿恋情更长更
