莎拉;布莱曼 奥运会主题歌演唱者 告别时刻

莎拉•布莱曼何以成为奥运会主题歌演唱者:跨越流行与古典,天籁之音
《Time to Say Goodbye》告别时刻
《Con Te Partirò (Time to Say Goodbye)》,根据意语和英语歌名,分别有《永志不渝(永相随)》和《告别时刻》两种中文译名。Sarah Brightman与Andrea Bocelli共同演绎的经典版本见专辑《Timeless(Time to Say Goodbye)》,而她的独唱版本收录在专辑《Classic》中。
鉴于某流传广泛的英语版歌词存在诸多问题(比如“I dream of the horizon”,根据意大利语原文“sogno all'orizzonte”,应该是“I dream on the horizon”——失之毫厘,谬以千里),而不少中文版又多是根据该版转译……所以这次由我直接从意大利语原文翻译、配歌,意汉对照歌谱稍后放出。另外,歌词最后那句“Io con te”直译应该是“我和你”,但考虑到原作氛围,我改成了“永相伴”。我还参考了译配专家薛范先生的歌词,可惜他不擅长意大利语,貌似是根据英语版转译——我对他这版最大的不满是,过于侧重“道别”,而忽略了意大利语原文中一再调的“Con te partirò”(我将与你相随)。
作词:Lucio Quarantotto 作曲:Francesco Sartori 专辑:Timeless
Quando sono sola sogno all'orizzonte e mancan le parole.
独自一人,我在天际神游遐想,心中惆怅无言。
Sì, lo so che non c'è luce in una stanza quando manca il sole,
要知道失去了阳光,房间将会变得一片黯然,
se non ci sei tu con me, con me.
好比你不在我的身边。
Su le finestre mostra a tutti mio cuore che hai acceso.
透过那些窗,是你使得我,敞开紧闭的心房。
Chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada.
是你在街上,带来光明把我的心田照亮。
Time to say goodbye.
此刻说再见。
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te.
前往那不曾一看,也不曾体验的地点。
Adesso sì, li vivrò.
如今我将体验。
Con te partirò su navi per mari che io lo so,
愿与你长伴,共同起程扬帆,远涉重洋,
no, no, non esistono più.
前往那渺茫的海岸。
It's time to say goodbye.
是时候说再见。
Quando sei lontana sogno all'orizzonte e mancan le parole.
当你远去,我在天际神游遐想,心中惆怅无言。
E io sì, lo so che sei con me, con me.
我明白你我距离并不遥远。
Tu, mia luna, tu sei qui con me.
你是月亮,常在我身边。
Mio sole, tu sei qui con me, con me, con me, con me.
你是太阳,常和我相伴,相伴,相伴,相伴。
Time to say goodbye.
此刻说再见
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te.
前往那不曾一看,也不曾体验的地点。
Adesso sì, li vivrò.
如今我将体验。
Con te partirò su navi per mari che io lo so,
愿与你长伴,共同起程扬帆,远涉重洋,
no, no, non esistono più.
前往那渺茫的海岸。
Con te io li rivivrò.
与你重新去体验。
Con te partirò su navi per mari che io lo so,
愿与你长伴,共同起程扬帆,远涉重洋,
no, no, non esistono più.
前往那渺茫的海岸。
Con te io li rivivrò.
与你重新去体验。
Con te partirò, io con te!
愿与你长伴,永相伴!
《Scarborough Fair》
人物评价:
